最近好喜歡聽寶可夢的同人曲
意外發現這個頻道,他幫很多寶可夢都寫了自己的主題曲
歌詞不僅押韻還加了大量的梗,像我沒玩本傳就有些遊戲梗不太懂
這首歌是蓋歐卡的主題曲,カイオーガ跟変(か)えようか這個押韻真的有夠厲害
完全可以感受到作者有多用心在創作這首歌曲上
因為歌曲節奏很快而且他斷句其實沒有斷在一個句子的結尾,這首超難唱!!!
找了一下沒有人翻過只好自己來ㄌ
有些梗是ChatGPT告訴我的所以如果不正確我也不知道,我沒看海賊王但是寶可夢的梗他都懂欸
-
この俺の前では誰もがヒマナッツ
在我面前,誰都只是小角色(註1)
押(お)し寄(よ)せる波から逃(のが)れるヒマなく
連逃離洶湧波濤的時間都沒有
尻尾(しっぽ)を巻(ま)いて逃(に)げるなら今だが
想捲起尾巴逃跑的話就是現在
この音(おと)に溺(おぼ)れたいならば聴きな
如果想沉醉於這旋律,那就聽著吧
マナフィ様以外に
除了瑪納霏大人以外
俺に近(ちか)づく輩(やから)は大抵(たいてい)ワナビー
靠近我的傢伙大多是裝模作樣的追隨者(註2)
努力値(どりょくち)MAXでレベル100になりゃ
努力值滿點、等級達到100之後
挨拶(あいさつ)ならしてやる たまに
偶爾我會勉強來打個招呼
この星の運命(うんめい)も俺のヒレの上
這顆星球的命運就在我的鰭上
気持ちひとつでウォーターワールド
憑我的心情,水之世界將誕生
いわば秩序(ちつじょ)つかさどる運営(うんえい)
說得再清楚點,我掌管著秩序的運營
慄(おのの)けマリージュアに住めぬカースト
恐懼吧,那些住不進瑪麗喬亞的下層者(註3)
海の化身(けしん)の前じゃ
在海的化身面前
全員(ぜんいん)思考(しこう)停止(ていし) 崩(くず)れる精神(せいしん)
所有人思考停止、精神崩潰
草と電気(でんき)さえも敵(てき)じゃなく
就連草屬性和電屬性都不是對手
なぎ倒し前進(ぜんしん)
全都掃蕩殆盡,一路前進
万物(ばんぶつ)よ さあ行こうか
萬物啊,出發吧
後に続けこのカイオーガ
跟隨蓋歐卡的腳步
俺が作中(さくちゅう)最強(さいきょう)だ
我可是故事中的最強者
ちょすい くらいだろ対抗作(たいこうさく)
儲水這程度就能對抗你了
創造神(そうぞうしん)すら阿鼻叫喚(あびきょうかん)
連創造之神都痛苦哀號(註4)
その他大勢(おおぜい)は大混乱(だいこんらん)
其他的傢伙全都陷入大混亂
一生(いっしょう)雨なら最高(さいこう)だし
若能一生沐浴在雨中,那是最棒的
世界(せかい)の形(かたち)を変(か)えようか
來改變世界的形狀吧
誰もがビビってる俺の しおふき
每個人都畏懼我的噴水(註5)
雨で水テラス ディンルーも確一(かくいち)
雨天加上水屬太晶化,連古鼎鹿也是一擊秒殺
慌(あわ)ててパオジアン俺に不意打(ふいちゅう)ち
古劍豹驚慌失措地向我發起突襲
先行(せんこ)取らせない事に必死(ひっし)
拼命想搶到先手卻徒勞無功
一応(いちおう)触れておこうかグラードン
順便提一下,固拉多
お前の事にも軽(かる)く さっと
對於你,我隨便說幾句
つっても別に言う事はないけど
說到底也沒什麼特別的事要講
色違(いろちが)いは確かデカいサンド
異色的你根本就是一大坨沙子
次(つぎ)の景色(けしき) 見せるゲンシカイキは
接下來的景象 是原始回歸
全員がいるステージ大雨になり
全員聚集的舞台會下起大雨
時期(じき)に全ては始まりの海と化す
到時,一切會變成起始的海洋
万物(ばんぶつ)よ さあ行こうか
萬物啊,出發吧
後に続けこのカイオーガ
跟隨蓋歐卡的腳步
俺が作中(さくちゅう)最強(さいきょう)だ
我可是故事中的最強者
けどちょい嫌いタケルライコは
只是有點討厭猛雷鼓
これは不遇救済(ふぐうきゅうさい)の歌じゃなく
但這不是什麼為弱者鳴不平的歌
優遇喝采(ゆうぐうかっさい)の歌
而是為強者的輝煌喝彩的歌
ああ...ウゼェ日照(ひで)る太陽(たいよう)が
啊…那令人煩躁的太陽照耀著
さあ世界(せかい)の形(かたち)を変えようか
就來改變世界的形狀吧
-
註1:「ヒマナッツ」是寶可夢中的一隻角色,中文名稱叫做「向日種子」。它是一種種子型寶可夢,外形像向日葵的種子,特徵是弱小而不起眼。
在這段歌詞中,使用「ヒマナッツ」作比喻,意指在歌詞主人公(蓋歐卡)面前,其他人都像是弱小的向日種子一般,毫無威脅或分量。因此,ChatGPT翻譯成「小角色」,用來表達這種輕視和強烈的優越感。
但我覺得這邊其實也想借用向日種子的英文” Sunkern”音似”Sunken”,牛津辭典辭意為”that has fallen to the bottom of the sea or the ocean, or of a lake or river.”,整句意思變為「在我面前誰都淹滅吧」,也超符合歌詞意境。
這首作者很貼心有放英文翻譯,但我覺得完全沒翻到位略可惜QQQ沒辦法看出來他在歌詞方面下了多大的苦心在寫。
註2: 「ワナビー」是來自英語單詞 "wannabe" 的日語音譯,意思是 "想成為某個人" 或 "想要當某個角色"。通常帶有一點貶義,指的是那些渴望模仿或成為某個理想人物或角色的人,但他們可能還沒有達到這個目標,或者只是表面上模仿。
註3: 「マリージュア」是 「瑪麗喬亞」(Mariejois),它是《海賊王》裡的重要地名!在《海賊王》的世界觀中,瑪麗喬亞是世界政府的中心,也是天龍人居住的聖地,象徵著權力與階級的頂點。(我驚呆了ChatGPT連海賊王的地名都知道。)
在這段歌詞裡,提到「マリージュアに住めぬカースト」(住不進瑪麗喬亞的下層者),可以理解為:在無法接近那象徵權力和高階級的地方的那些人,是處於社會底層的群體。「ぬカースト」中的「ぬ」是日語中的一個口語表達,用來表示否定或某種動作的未發生。這個「ぬ」是「ない」的古語形式,常見於較為文藝或戲劇性的表達中。在這裡,整個「ぬカースト」的意思是「無法進入的階級」或「無法跨越的階層」。
「カースト」是來自英語的「caste」,指的是社會中的階級或等級制度,特別是印度的種姓制度。這裡的「カースト」指的是一個社會結構中的上層階級或特權階層。
註4: 陷入地獄後的淒慘模樣。比喻非常悲慘、呼喚求救的樣子。
註5:這麼帥的限定招繁體翻譯怎回事?真的就叫噴水…
