這次翻了接在《月薪嬌妻》﹑《四重奏》後面的TBS火10精華時段大戲《其實並不在乎你》的主題曲

因為那個時段都在客廳閒閒沒事就開始看了XD

這首歌真的一聽就愛上!!整個風格跟我之前的愛團amazarashi可說是相似度超高啊!!(但這團走主流日搖就是了)專訪點我←

 

 

 

一樣感謝我能有今天都是拜柯思佳同學所賜的校正

 

※因為專輯還沒發,網路上的來源可能都不是100%正確,我們兩個看超多個版本聽超多次...

 

難しい感情だった

有過艱難的感情

 

初めは人を恨(うら)んだ

一開始怨懟他人

 

それから不幸(ふこう)を祈っていた

從那時開始祈求過不幸

 

許されるだなんて思っちゃいない

也沒想過被原諒什麼的

 

恥ずかしい毒(どく)を吐いた

羞恥的惡言

 

続けて人を誹謗(ひぼう)した

持續中傷他人

 

どこから自分を失(うしな)っていた

從哪裡開始失去了自我

 

嘲笑(あざ)われるくらいに腐(くさ)っていた

腐化到會被嘲笑的程度

 

後に悔(く)やむことがないのなら

如果都沒有後悔

 

後で悔やむと書きはしないと

如果不寫下那些悔恨的話

 

不甲斐(ふがい)ない航海(こうかい)の旅路(たびじ)をつっている

不中用的航路就遙遙無盡

 

どうか

拜託了

 

どうしたってなれない夢ばっか選んで

為什麼總是選擇無法實現的夢想

 

どうにだってならない嘘なんかついて

說著怎樣都無法習慣的謊言

 

買い被(おお)った完全(かんぜん)な沈没船(ちんぼつせん)を救(すく)ってよ

快拯救被高估的沉沒船

 

どうか

拜託了

 

もう終わってしまったんだって

反正已經結束了

 

命(いのち)を投げ捨て

就將生命捨去

 

もう嫌だって頬(ほほ)を伝った遭難信号(そうなんしんごう)に気付いて

注意到"已經受夠了"沿著臉頰滑落的求救信號

 

合図(あいず)した

傳達了暗示

 

CQCQ聞こえますか

CQCQ 聽得到嗎

 

叶(かな)わない感情だった

實現不了的感情

 

受けるべき厳罰(げんばつ)なんだ

應受的嚴懲

 

それくらい人を蹴落としてきて

排擠了多少人而有今天

 

同情(どうじょう)の1つさえも欠いていた

連一點同情也沒有

 

1人声に出してしまった

一個人表達了

 

あなた以外(いがい)はもうどうなってもいい

除了你以外已經怎麼樣都無所謂了

 

それ以上(いじょう)の声を押し込んでいた

這些之外的聲音也全部投入了

 

胸の奥が張り裂(さ)けてしまうから

內心深處好像要擴張到裂開一樣

 

明日は明日で上書(うわが)きできると

若是明天可以用明天來覆寫

 

今日をドブに捨てた今日でした

今天就把今天丟到水溝裡

 

荒れ狂(くる)う逆風(ぎゃくふう)に

狂亂的逆風之中

 

未来は吹き飛んだ

未來灰飛煙滅

 

こうして

就這樣

 

どう足掻(あが)いて前向かいたって 夢は遠ざかった

再怎麼掙扎著向前 夢卻遠去

 

どうもがいて 帆を張ったって

再怎麼掙扎著揚起帆

 

嘘にしか見えなくて

卻只能看見謊言

 

ユートピアと命名(めいめい)した幽霊船(ゆうれいせん)は

就連以烏托邦為名的幽靈船

 

沈(しず)んでく

也將沉沒

 

そうして もう終わってしまったんだって命を投げ捨て

然後 反正已經結束了就將生命捨去

 

もう嫌だって頬を伝った遭難信号(そうなんしんごう)に気付いて

注意到"已經受夠了"沿著臉頰滑落的求救信號

 

アウトプットした本当の自分

而產出的真正自我

 

ふいについに 消えかけた

忽然就 最後就開始消失了

 

CQCQ聞こえますか

CQCQ 聽得到嗎

 

※註:CQCQ是無線電呼叫用語,廣泛呼叫時使用(呼叫隨機頻道找到任何人都好)

這首歌的心境就是只剩一人的絕望感,希望有人能夠發現他而呼叫著

這首歌玩了一些雙關語,歌詞中不是很確定到底是帆(ほ)還是頬(ほほ)

又有船、又有心情,真的很難判斷啊~~~

翻譯的部分沒有花太多時間

但我找的來源太雷了根本自己在亂編歌詞(怒)害我改超久

生難字詞標了假名方便學習

拼音就不打了(懶)

希望大家喜歡!

arrow
arrow
    文章標籤
    歌詞 日劇 翻譯 日文
    全站熱搜
    創作者介紹

    泥棒犬 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()